如果要在语言(类型)学内找一个西班牙语的经典例子,那肯定是La botella entró en la cueva flotando (The bottle entered the cave floating)。可以说,这句话代表了一类语言的典型特征。
故事要从Talmy(1972)的博士论文说起[1]。在这篇论文中,他提出了一个叫空间移动事件(motion event)的概念,包含以下因素:
1. Figure
2. Ground
3. Directional
4. Motive
Tatara(2002)是这样解释这些概念的[2],我认为更好理解一些:
1. Figure 移动物体
2. Ground 移动背景
3. Path (of motion) 运动路径/方向
4. Manner (of motion) 运动方式
以上面的句子为例,它的各成分应该是:
1. Figure: botella (bottle)
2. Ground: cueva (cave)
3. Path of motion: entrar (enter)
4. Manner of motion: flotar (float)
这件事巧妙在,如果我们拿西班牙语和英语对比,就会发现两种语言常用的描述运动的方式并不相同。
1) La botella entró en la cueva flotando.
2) The bottle floated into the cave.
于是,经过大量类型学观察后,Talmy(1985)进一步总结[3],世界上的语言大概可以分为两类,动词框架语言(verb-framed language)和卫星框架语言(satellite-framed)。它的分类标准是,空间移动的路径(path)在这个语言中是通过主要动词词干部分词汇化,还是通过动词以外的部分词汇化。以上述为例,西班牙语有着典型的动词框架语言特征,因为1)中的主要动词entrar包含了运动路径,而英语则有着典型的卫星框架语言特征,因为2)中的主要动词float需要和附着词(adjunct, 不会翻译)in一起才能表现出运动路径。其实进一步观察我们就能发现,两类语言分别有如下特征:
1. 动词框架语言: 以路径动词(path verb)为主要动词,通过其他成分表示方式(manner),例如,flotando (floating);
2. 卫星框架语言: 以方式动词(manner verb)为主要动词,通过与附着词的合作表示路径。
不过,我们必须强调,类型学的观点不是绝对的,即,并不能依靠某语言的类型就直接断定该语言应该怎样表述,事实上,Carroll et al.(2012) [4]和Flecken et al.(2015)[5]认为,在动词框架语言中,如果运动路径的终点(endpoint)已知,则该类语言的母语者更倾向于用路径动词和终点进行表述,如果终点未知,则他们更倾向于单独用方式动词,如:
1) La botella entró en la cueva flotando.
3) La botella está flotando. (the cave unknown)
不同的是,卫星框架动词的母语者在两种情况下都更倾向于使用方式动词,如:
2) The bottle floated into the cave.
4) The bottle floated on the river. (the cave unknown; the river as trajectory,如果要解释须引入新概念,故不多赘述)
更进一步,他们认为,动词框架语言的母语者更关注移动物体(Figure)及其行走路径,所以他们更加关注路径本身(其实是Location, 同样不多赘述),而如果路径的终点(in fact, 或起点)未知,他们更倾向于单独表示出移动物体的运动方式;相反,卫星框架语言的母语者更关注移动背景,所以他们的重点并不是方式动词,而是方式动词和它的附着词(Manner verbs + adjuncts)或方式动词和运动轨道(Manner verbs + trajectory)。这些观点或多或少都被心理语言学家和神经语言学家通过对母语者的眼动或脑电的实验证明过(sorry啊, 暂时找不到相关文献了)。
同样,我们仍需强调,类型学的观点不是绝对的,即,并不能依靠某语言的类型就直接断定该语言应该怎样表述。如果两种类型的母语者进行了非典型表述,可能意味着他们在该情景下的关注点发生了变化,例如:
5) Is he running/skiing/skating?
卫星框架语言(英语)的母语者同样单独使用方式动词,显然,这时他们更关注移动物体(这里的he)本身,而并非移动背景。
典型的动词框架语言有: 法语,意大利语,阿拉伯语[6],希腊语[7]等(当然,还有西班牙语);
典型的卫星框架语言有: 英语,德语,荷兰语等(同[7])。
汉语的情况比较复杂,因为其包含了一种特殊的动词: 系列动词构式(serial verb construction),例如,走进(go-enter)。
Lamarre(2005)认为,该构式的第二个词(进)是作为卫星的补充成分,所以汉语是卫星框架语言[8]; Tai & Su(2013)认为,该构式的第二个词(进)表示动作的结果,是主要动词的一部分,所以汉语是动词框架语言[9]; Ji et al.(2011)通过汉语和英语的比较,认为汉语既有卫星框架语言的特征,也有动词框架语言的特征[10]; Liao et al.(2019)在对汉语和荷兰语母语者进行事件描述任务(event description task)和surprise记忆任务(surprise memory task, 实在不知道咋翻)的实验之后,赞同Ji et al.的观点(同[7])。
注释:
[1] Talmy, L. (1972). Semantic strutures in English and Atsugewi.
[2] Tatara, N. (2002). Phenomenological Approach to Language Expressions: Habitus and Rhetorical Styles in Languages. Colloquia, 23: 11-21.
[3] Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. Language typology and syntactic description, 3(99): 36-149.
[4] Carroll, M., Weimar, K., Flecken, M., Lambert, M., & von Stutterheim, C. (2012). Tracing trajectories: Motion event construal by advanced L2 French-English and L2 French-German speakers. Language, Interaction and Acquisition, 3: 202–230.
[5] Flecken, M., Carroll, M., Weimar, K., & Von Stutterheim, C. (2015). Driving along the road or heading for the village? Conceptual differences underlying motion event encoding in French, German, and French-German L2 users. Modern Language Journal, 99: 100–122.
[6] von Stutterheim, C., Bouhaous, A., & Carroll, M. (2017). From time to space. The impact of aspectual categories on the construal of motion events: The case of Tunisian Arabic and modern Standard Arabic. Linguistics, 55: 207–249.
[7] Y. Liao, Flecken M., Dijkstraa K. & Zwaan R. A. (2019). Going places in Dutch and mandarin Chinese: conceptualising the path of motion cross-linguistically. Language, Cognition and Neuroscience, 35(4): 06.
[8] Lamarre, C. (2005). The linguistic encoding of motion events in Chinese: With reference to cross-dialectal variation.
[9] Tai, J. H., & Su, S. (2013). Encoding motion events in Taiwan sign language and mandarin Chinese: Some typological implications.
[10] Ji, Y., Hendriks, H., & Hickmann, M. (2011). The expression of caused motion events in Chinese and in English: Some typological issues. Linguistics, 49: 1041–1077.