公共服务领域英文译写不规范情况中最受关注的是“中式英语”现象,主要表现为根据中文字面逐字翻译,让英语母语人士不知所云。例如:“送货上门”,直译就会出现“Deliver Goods to Your Door”的译法,而英语的习惯表述是“Door-to-doorDelivery”。有鉴于此,《通则》规定:“公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语。”
也有一些中式用法在英语国家流行开来,如“Long Time No See(好久不见)”、“Dama(大妈)”等。这些现象被称作“中国英语(China English)”。中国英语使我们得以通过全球通用程度最高的语言来表达、传播中国概念和中国文化,让更多的国家、地区和人群了解、理解中国。由此,我们进一步主张,对那些源自中国,而又通过日本、采用日式读音流传到西方的词语,应回归汉语拼法。如“围棋”不译作“Go”而应改用汉语拼音“Weiqi”,这是正本清源、名从主人的问题。我们希望这能成为学界和译界的一个共识。